Characters remaining: 500/500
Translation

gánh nặng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "gánh nặng" se traduit en français par "faix", "fardeau" ou "charge". Il désigne généralement quelque chose de lourd que l’on porte ou une responsabilité qui pèse sur une personne.

Explication simple
  • Définition : "Gánh nặng" fait référence à un poids physique ou symbolique. Par exemple, cela peut être une charge que quelqu'un porte sur son dos, ou une responsabilité émotionnelle ou sociale qui pèse sur une personne.
Instructions d'utilisation
  • Usage général : On peut utiliser "gánh nặng" dans des contextes variés, que ce soit pour parler de charges physiques ou de fardeaux émotionnels.
  • Exemple simple : " ấy cảm thấy gánh nặng khi phải chăm sóc cho cả gia đình." (Elle ressent un fardeau en devant s'occuper de toute la famille.)
Usage avancé
  • Significations variées : En plus de son sens littéral, "gánh nặng" peut aussi être utilisé pour parler de pressions sociales, de attentes ou de responsabilités dans des contextes professionnels ou personnels.
  • Exemple avancé : "Trong công việc, áp lực trở thành một gánh nặng với nhân viên." (Dans le travail, la pression devient un fardeau pour les employés.)
Variantes du mot
  • Gánh nặng tinh thần : Cela fait référence à des fardeaux émotionnels, comme le stress ou l'anxiété.
  • Gánh nặng xã hội : Cela désigne les attentes et les responsabilités que la société impose à un individu.
Synonymes
  • Fardeau : Cela peut être utilisé de manière interchangeable dans de nombreux contextes.
  • Chịu đựng (subir) : Cela peut être utilisé pour exprimer l'idée de porter un fardeau ou une charge.
Autres significations
  • Dans des contextes plus figurés, "gánh nặng" peut aussi décrire une situationune personne se sent accablée par des problèmes ou des défis, même si ce ne sont pas des poids physiques.
  1. faix; fardeau; charge; poids

Comments and discussion on the word "gánh nặng"